4 comments
Comment from: Janine Member
This translator was not mentioned in the article, but one of the major translators Constance Garnett had problems with her texts. She would quite often skip a word or a phrase if she could not translate it. (grrr) On the other hand, Pevera and Volokhonsky’s 1998 translation of “Anna Karenina” is considered quite good.
Comment from: Janine Member
My translation is by one Rosemary Edmonds. Translated in 1954 and revised in 1978. I have no idea if the translation is a good one or not, but it reads well. Although I very much doubt that it will be as good as the original language version. Ah, I would learn Russian if I had the aptitude for languages.
Moo is er…on holiday…or maybe…busy? Somewhere? I’m sure she’s around somewhere…
So you’re reading Tolstoy now? Whose translation do you have?I read Anna Karenina a while back and found it to be one of the most amazing books, but I did read it in Russian, and so much of Tolstoy’s magic is in the language. I think I heard that Joyce (or it could have been another English writer) learned Italian so that he could read Dante’s works in their origial language, so how about taking up Russian ;) Actually, last week I read a fascinating article in the New Yorker about various translations of Russian classics into English and it would be so interesting to know whose translation you have.
P.S. What happened to Moo? Have not seen her here in a while
Hmmm…I wonder if my transation is as bad as that….
But I’m pretty sure that my book was printed before 1998, so it won’t have anything to do with that good translation.
Not that I’ve read any of it for ages though, no time ._.